Remuneración

del código civil, artículo del código civil)

El Concepto de Remuneración (n P, y al artículo del código civil mencionado), por tanto, no es sinónimo de"Deuda", que le gusta, en el Caso concreto talSe trata más bien de una Exigencia que, como Contrapartida de un Rendimiento prometido. Por lo tanto, si por ejemplo, la Rückzahlungsanspruch del Prestamista, a pesar de tener una Deuda, no en el aumento de la tasa de Intereses de demora del artículo del Abs. BGB cinco: La Devolución no pago por la entrega del Préstamo. También se divorció de daños y Perjuicios, Multas y Bereicherungsansprüche. seis más recientes, en particular europarechtlich influyeron en los cambios Legislativos, la Terminología no más estrictamente así como también la cara obligatoria) de Garantía"a título oneroso"en el Sentido del § código civil. siete, Dependiendo del tipo de contrato (de acuerdo con el Tipo de Rendimiento), se habla por ejemplo de la Remuneración (Contrato de trabajo) en lugar de"Werkentgelt"se habla, por el contrario, más bien de"Werklohn", en lugar de"Mietentgelt"de"Pagar"o desde la Schuldrechtsmodernisierung de"Alquiler". Cuál de las dos Promesas como el Rendimiento que, como Contrapartida, es en cierto Modo intercambiable. En principio, se conoce como Rendimiento, lo que en el Tratado, de su Carácter típico: alrededor de la Prestación de Servicios al contrato de servicio, la Producción de una Obra en el contrato de prestación de servicios y así sucesivamente. No obstante, la Contrapartida de una prestación en el Sentido de las Normas legales. En Umsatzsteuerrecht se conoce como la Remuneración, el Rendimiento del Beneficiario sin Iva, la proveedora de los Empresarios en el Marco del Leistungsaustauschs. Así, la determinación de la Remuneración, no con los Términos El precio y la sociedad de derecho privado constituida Remuneración equiparar (véase, por ejemplo, para Alemania, §, párr. Juego de dos UStG, § Abs Nº Juego uno de la ley del iva). Por definición, libre de regalías de los negocios Jurídicos en el Derecho alemán, por ejemplo, el Trabajo (en Oposición a título oneroso contrato de gestión), el Préstamo (de lo contrario, se habla de la Renta), la Donación (de lo contrario, Compra) y de la Garantía. La Terminología correcta es conocido familiarmente en su mayoría no se han cumplido. Incluso el Contracto es, en Sentido estricto, gratuitamente: El Agente, después de que el (la mayoría contrato abbedungenen) legales declaración de la Misión del código civil y no por la Intervención de la obligación, los Servicios están, pues, en ningún Momento, en Gegenseitigkeitsverhältnis.

El código civil alemán desconfía de las actividades no remuneradas de los Actos jurídicos.

Debido a que el Rendimiento que promete, no tiene la consideración, en él übereiltem de la celebración del Contrato protegido (véase el Trámite del § código civil para la Donación). Por otro lado, que es un Rendimiento gratuitamente ha recibido menos dignos de protección (véase § del código civil, § Abs.